Statue of Teucer by Sir William Hamo Thornycroft (Photo credit: Wikipedia) |
8.306-308 μήκων δ’ ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ’ ἐνὶ κήπῳ
καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν,
ὣς ἑτέρωσ’ ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν
καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν,
ὣς ἑτέρωσ’ ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν
As a poppy in bloom in a garden drops its head to one side,
weighed down by the spring rain,
so his head sank down, weighed down by his helmet
(my translation: Oswald's is much better).
Really one thing reading Oswald so carefully is doing for me is renewing my appreciation of Homer. This passage can't be matched; it's perfect; and it's thrown away, in Homer, on a redshirt, on someone we will never hear of again. In Oswald, that's the whole point; the similes are not thrown away, but pointedly attached to the redshirts, the ones that otherwise went unmourned. But here she and Homer agree; Gorgythion should be remembered too.
The article I've linked below is thoughtful and interesting, and reminds me why I should stop reading only for historical and social context, as I tend to, because it's easy.
No comments:
Post a Comment